Archive for the ‘So Sachen mit diesem Interwebdings’ Category

Setting up Radicale on a raspberry pi

Dezember 24, 2016

… so I wanted to escape the monster called Google, that wants all my data but at the same time is so convenient. Setting up radicale for CalDAV was more tricky then expected, since most tutorials are outdated. In particular, there is a package in raspbian available, so there is no longer a need to pip-install. In particular:

sudo apt-get install radicale

And then

sudo vim /etc/default/radicale

remove the # before

#ENABLE_RADICALE=yes

This enables radicale to run as a server.

Next there are some permission issues with the raspbian-package. I don’t remember where I picked up the next lines, but it works:

sudo -i

service radicale stop
rm -rf /var/log/radicale
mkdir /var/log/radicale
touch /var/log/radicale/radicale.log
chown -R radicale:adm /var/log/radicale
service radicale start
exit

Since security is no issue for me (radicale runs only in my internal network, and I don’t sync while outside) the next very simple config file works for me:

sudo mv /etc/radicale/config /etc/radicale/config.backup

sudo vim /etc/radicale/config


[server]
hosts = localip:5232

[encoding]
request = utf-8
stock = utf-8

[auth]
type = htpasswd
private_users = alice, bob
htpasswd_filenalme = /etc/radicale/users
htpasswd_encryption = plain

[rights]
type = from_file
file = /etc/radicale/rights

[storage]
type = filesystem
filesystem_folder = /var/lib/radicale/collections

[logging]
config = /etc/radicale/logging
debug = TRUE

where localip is the ip of your raspberry within your local network, e.g. 192.168.0.10

The users file is simple:


alice:alicepassword
bob:bobpassword

And the rights file is roughly taken from the documentation:


[allow-everyone-read]
user: .*
collection: .*
permission: r

[owner-write]
user: .*
collection: ^%(login)s/.*$
permission: w

The idea is: Everyone can read everyones calendar, but only users themselves can edit.

Now this is not a _secure_ solution at all. When testing, it seems everyone can edit everyone’s calendar… So if you want a secure solution, just add an http proxy inbetween or … I don’t know, use owncloud or something. The important point for me was just that my wife and I have two separate calendars and we can view each others.

Then
pi@raspberrypi:~ $ sudo service radicale status
● radicale.service - LSB: Radicale CalDAV and CardDAV server
Loaded: loaded (/etc/init.d/radicale)
Active: active (running) since Fri 2016-12-23 18:28:24 UTC; 2s ago
Process: 1148 ExecStop=/etc/init.d/radicale stop (code=exited, status=0/SUCCESS)
Process: 1157 ExecStart=/etc/init.d/radicale start (code=exited, status=0/SUCCESS)
CGroup: /system.slice/radicale.service
└─1176 /usr/bin/python /usr/bin/radicale --pid=/var/run/radicale/radicale.pid --daemo...

Dec 23 18:28:24 raspberrypi radicale[1157]: Starting Radicale CalDAV server : radicale.
Dec 23 18:28:24 raspberrypi systemd[1]: Started LSB: Radicale CalDAV and CardDAV server.

Great! If you go to http://your_local_ip:5232/ you should see

Radicale works!

Next, start e.g. Lightning, File, New Calendar, Network. Remote calendar access: Protocol is CalDAV. Location is http://your_raspi_ip:5232/alice/calendar.ics/ for alice‘ calendar, then add http://your_raspi_ip:5232/bob/calendar.ics/ for bob’s. Calendars are automatically created. Trailing slash is important!

Next I downloaded DAVdroid. DAVdroid is GPL, but if you download from play store you have to donate approx 3 Euro. I instead use F-Droid, and download from the F-Droid store the GPL’ed version for free. Next open DAVdroid, add new account, check „login with URL and username“, then

a) on Alice smartphone, create one account with URL http://your_raspi_ip:5232/alice/calendar.ics/  and username „alice“ and password „alicepassword“, and another account with the URL http://your_raspi_ip:5232/bob/calendar.ics/ and username „alice“and password „alicepassword“.

b) on Bob’s smartphone, do the same but with bob’s and alice’s urls and bob’s username and password.

If you sync locally like me, afterwards check settings for each account (the cog-wheel in the upper right), check „sync only via WLAN“ and limit the ssid to your home wlan.

Go to the Android calendar apps, go to settings (in Android 6 it’s the button on the upper left corner), uncheck Google Sync, and instead check „calendar.ics“ both for Alice and Bob.

You can now directly edit within the Android Calendar App, and everything is synced.

A few notes:

  • The lack of true open source apps for Android is disturbing. It seems everyone is going for the quick buck, either via apps loaded with ads, or by releasing GPL’ed apps for money (i.e. re-licensing via app store). Sure that’s legally perfectly fine, and I can understand it somehow (spend zillion of hours in open source, with zero donations in return) but still, …. where is the open-source spirit?
  • This whole CalDAV thing sucks big time. I spend a whole day getting radicale to run, the documentation is missing for the crucial things (like the config files), the package on debian is broken, you have to be extremely careful when entering URLs and stuf… seriously, just enabling „sync“ for Google Calendar is way easier. Sure Google then knows again a little bit more about you, your hobbies, everything… but it’s so convenient

Update: I reverted back to Google Calendar & Contacts. That’s two clicks. In particular:

  • Radicale seemed to ignore the rights settings no matter what I set, i.e. from_file with my own definitions, owner_write, etc. So anytime Alice could edit Bobs calendar. For me, security wasn’t really a matter, however safety was – I wanted to prevent Alice from accidentally making changes to Bob’s calendar.
  • DAVDroid would suck too much battery time. At least that was my impression.
  • Syncing contacts was very annoying. Basically you first have to export your local (or Google stored) contacts and then re-import them. But re-import how and where? I finally managed to find a CardDAV add-on for Thunderbird that somehow worked, but it boiled essentially down to lot’s of manual re-edits. Moreover I couldn’t manage to sync with the add-on and radicale.
  • Radicale has no web-frontend. That however would be very convenient if one doesn’t want to rely on Thunderbird add-ons.
  • Radicale seemed to ignore the storage location I specified in the config file. That made backup quite difficult.

I could’ve tried more, maybe I’ll try nextcloud on my shared-hosting box in future. But right now I’ve already wasted almost two days on this, and it seems to me it just isn’t worth the effort…  not mentioning the administrative overhead in future. And yes, maybe DAVical or baikal or anything is easier to set up, but I doubt it.

Advertisements

Warum Akiba geiler ist als Deine Mom

März 9, 2013

Die meisten Menschen denken bei Akihabara an einen Platz mit häßlichen Menschen, die komische Dinge tun. Also ich habe jetzt mal gerade wahllos Akihabara in Youtube eingegeben, und dann findet man solche schlimmen Sachen. Aaah, und so süüüüüß. Puppen, Figuren, Maids, und der gesamte Schwachsinn.

Andere wiederum gehen nach Akihabara, sehen Yodobashi und BicCamera[1], und sagen: Ja toll, nichts besonderes, da hätte ich ja auch in mein BicCamera oder Yodobashi in einem anderen Stadtteil gehen können. Und sagen dann so Sachen wie „Akihabara ist auch nicht mehr das, was es mal war.“ und „statt Akihabara kann man auch einfach in den nächsten Elektronikmarkt gehen, die haben das gleiche.“

Nichts wäre mehr von der Wahrheit entfernt. Auch wenn der Stadtteil sicher Trends und Veränderungen (zum Negativen, immerhin gehen ja so Personen wie die oben im Video dorthin) unterliegt, ist Akihabara total geil, denn (und das raffen jetzt nur GOMler): Stell Dir vor es gäbe 100 Pals und Rosviettas, und Pal/Rosvietta #1 würden nur Schalter machen, Pal/Rosvietta #2 nur Widerstände, Pal/Rosvietta #3 nur  Transistoren … wir verstehen uns.

Daher, wenn man weiß, wo man hin muss … diese Atmosphäre ist sicher schwer zu vermitteln – und wenn man keine Interesse an dem ganzen Kram hat, vielleicht auch gar nicht. Aber für alle anderen sei hier gesagt, ihr glaubt nicht, WIE MEGACOOL DAS ALLES IST!!!11!!11elf. Ich meine, ich hasse Tokyo (nicht nur, aber auch wegen uneingenordeter Karten), aber diesen Teil Tokyos liebe ich.

Also worauf ich hinaus will: Neulich bin ich über folgende Videoplaylist[2][3] gestoßen. Und da waren durchaus einige Läden, die ich auch nicht kannte. Ich finde, es vermittelt einfach sehr sehr gut die „echte“ Atmosphäre in Akiba. Also, wer Interesse am Drehrumdiebolzenengineering & Co hat:

PS: Laut WordPress ist das mein 100tes Posting (ich habe nicht mitgezählt). Und alle so „yeah“ „おめでとうございます“

[1] Quasi so eine Art japanische MediaMarkts/Saturns mit netteren, aber ebenso inkompetenten Verkäufern

[2] Zur Klarstellung: Das Video ist nicht von mir erstellt, und ich kenne die Autoren auch nicht.

[3] GOMlern – ihr wisst schon, wer ihr seid – lege ich insbesondere Video #16, „Rocket Radio“ ans Herz.

Latex vs. Word 2010 and why you should not use Latex for smaller documents

März 8, 2013

My name is umij, and I am a typophile.

I don’t know when it started. Probably during my university days, when I wrote lots of documents using Latex. In fact, I rewrote the whole thesis-document class of my faculty – the old one had several bugs, was originally created in the mid-90s and used pslatex, and just looked ugly.

There are several pages in the net advocating the use of Latex quite loudly. Of course there is no doubt that Latex is _the_ tool for larger documents, like a thesis or book. However I got so used to Latex, that after leaving university I was thinking of using Latex also for smaller documents; letters, CVs, and the like. And after toying around a little bit, I have to say that Word’s bad reputation isn’t justified at all. My recommendation is: Definitely stick with Word (2010) if your document is small (i.e. less than say, 25 pages).

Bad Typography

Word is notorious for having bad typography, but in actual fact, Word 2010[1] improved typography quite a bit by adding support for several advanced OpenType features, namely:

So to compare Tex and Word, I’ve prepared a small document. I took the first two paragraphs from the fifth adventure of Arthur Conan Doyle’s “The Adventures Of Sherlock Holmes”. To not get distracted by different fonts, I’ve used the extended OpenType versions of URW Palladio (Tex-Gyre-Pagella) for both Word and Latex. For the latter I simply included the package tgpagella.

A quick comparison

Here is the result for Latex, and here for Word – use Adobe Reader to ensure you’ll see the real thing. In particular Firefox‘ new built-in PDF reader seems to have some problems with font-hinting. A quick comparison:

  • Word 2010 still doesn’t have true small caps, even though they are included in the OpenType font. I have no real clue why Word sticks to fake small caps, but I suspect backward compatibility issues.
  • Ligatures are available in both documents. See „offered“ in Line 6. Not all are properly set (see the „ffl“ in „baffled“ in Line 8), but this is simply a design choice (or a bug) of Tex-Gyre-Pagella, affecting both Tex and Word alike.
  • I can spot no obvious problems with kerning in the Word version except
  • drop-caps of course. Word does support drop-caps, but no advanced things like vertically adjusting the spacing between the lines and the letter in question. As done here with Tex for the letter “W”.
  • Full justification: Of course no other program comes close to Tex’s full justification algorithm. Still ‘though, Word looks pretty decent, in my opinion. I did however switch the justification algorithm to the one of WordPerfect (File – > Options – > Advanced – > Layout Options – > Do full justification like WordPerfect 6.x for Windows)

All in all, while the typography of Latex is clearly superior, Word isn’t that bad anymore. In fact, the document looks quite decent, I think [2].

Latex makes difficult things easy, and easy things very difficult

Now, here are some reasons on why I think Latex is not optimal for smaller documents. These are issues I encounter again and again:

  • “You only specify what to do, and Latex does the layout for you”. That’s something I read quite often, and it is a blatant lie. In fact, the opposite is true (see below).
  • You’ll spend a lot of time setting up your document. Time that is better spent on the actual content. Of course, if you are going to write your thesis or a book, a little bit time spent on setting up the document is easily justified. However spending eighty percent of your time setting up your CV, and twenty percent on the actual content is the wrong way to go.
  • “Quickly” changing the layout of your document is very difficult, and usually as time-consuming as setting it up in the first place.
  • Latex makes difficult things easy, and easy things very difficult

To give an example, here is a quick rep on how I’ve prepared the pdf’s. First, I didn’t want to go for Computer Modern. If you like Computer Modern, then you have bad taste, but that’s ok. There is however a more fundamental issue with CM: It is very “light”. The letters, i.e. all strokes are very thin. CM was designed to be printed on a laser-printer, and the result usually looks quite ok (except for the fact that CM is ugly). Nowadays however, most documents are not only printed out, but also read on a screen, and the thin letters make it very uncomfortable to read. Latin Modern helps (and should be used instead of CM anyway), but only to a certain extent.

I opted for URW Palladio L (i.e. Palatino) instead. To my surprise however, going with mathpazo, which is the default package to switch to Palatino in TeX, doesn’t give you ligatures. Which is one OpenType feature that I want to explicitly illustrate here. I am not sure whether Palatino has no ligatures by design, or that’s simply a bug, even though I do not see any reason on why they should be missing. But then again, I am not Hermann Zapf. Thus I switched to the extended version, namely tex-gyre-pagella (tgpagella). That gives you ligatures, but whereas matzpazo has a simple switch [osf] for old-style numbers, there is no such thing for tgpagella. I opted to mark each number with \oldstylenums in the document, but that again created two problems:

  1. The numbers aren’t switched for the whole document. So the page number in the footer still used standard numbers, which looked quite inconsistent. Thus I used fancyhdr to set a custom footer, where I changed the page number  with \oldstylenums, too.
  2. The old style numbers look very odd. If you zoom into the pdf a little, you’ll see that they are too thin. My suspicion is that these are actually numbers from Computer Modern, and not from Palatino. I am not sure though…

Word has several advantages, too

My point? One issue easily leads to another, and getting things to look the way you want them to, isn’t that easy in Latex either. And don’t even get me started on placing figures, tables over multiple pages, and many more things. Sure, Latex has beautiful typography, but how often do you use small caps and drop caps in your business letters? Setting up the document in Word took way less time. And Word has several other advantages, too:

  • It’s easy to select your own font. If  the font is free and there is a Latex-package, then it’s easy to switch in Latex too, but all those that ever tried to buy a decent version of Garamond and add it to their Tex-installation will probably agree that it’s basically a pita, if there is no package.
  • Unicode. Ever tried to prep a Japanese document with platex on a non-Japanese locale? Ever tried to include both Japanese and German umlauts in one document? And yes, I know there is xelatex, but that’s still far from being standard.
  • A decent spell checker and a useful grammar checker. Granted, I can’t really say anything about English, as I am not a native speaker, but at least for German with all its compound words, ispell, aspell and the like simply suck. There is another issue too: If you are editing a Latex document in say, Texmaker, a lot of Latex-specific code is underlined in red. That trains you to ignore the red underlining. And even if you use something more sophisticated, like vim, all the latex commands still distract you from the actual content. At least personally I can say that I make way more spelling and grammar mistakes when using Tex. And while (sadly) bad typography is forgivable nowadays in your cover letter, bad spelling is not.

To sum things up: Opposite to larger documents, for smaller ones: don’t go for Tex. It’s not worth the hassle.

[1] I did not include LibreOffice here, since LibreOffice does not support advanced OpenType features at the time of writing. With Graphite, LibreOffice implements a technology that is capable of all of that. However the only two Graphite-fonts available right now are Linux Libertine and Biolinum. Which, unless you are really into those two fonts, pretty much renders Graphite useless. At least for now.

[2] Yes, there are some issues with tgpagella, i.e. some additions that are not so optimal (some might consider the old-style numbers to be suboptimal, at best), but I won’t delve into that here

The world is a dark, dark place

Dezember 7, 2012

Im Jahr 2011 und und 2012 (bis jetzt) fanden Besucher über verschiedene Suchbegriffe zu diesem Blog. Im Prinzip dominieren dabei zwei Begriffsgruppen stark vor allen anderen Begriffen, die irgendwie mit dem eigentlichen Inhalt dieses Blogs zu tun haben. Die Tippfehler sind original. Gewisse Wörter habe ich allerdings zensiert.

Die erste große Gruppe sind entweder deutschsprachige Frauen, oder deutschsprachige Männer. Bin ich mir nicht so sicher. Die googelten:

japanische männer, auf was stehen japanische männer, japan männer, japanischer mann, japanische maenner, japanische männer in deutschland, japan mann bezahlt für frau, schönster japanischer mann, die schönsten japanischen männer, japans schönste männer, sexy japanische männer, japansche männer, süße japanische jungs, was denken japanische männer über deutsche freuen, stehen japanische frauen auf durchtrainierte europäische männer

Meine persönlichen, fragmentierten Eindrücke zu japanischen Männern finden geneigte Leser übrigens hier.

Die zweite große Gruppe ist die der Perversen.

videos fummeln in verkehrsmittel japan, tentakel, tentakel frau, tentakel japan, menschen die aussehen wie ein tentakel, frau mit tentakeln, japan tentakel, tentakel porno, tentakel badewanne, panty automaten in japan, mann fumelt bei japanerin, pantyautomaten, playboys fi**en, japanische frauen 50+ zeigen sich nackt in der öffentlichkeit, japanerin mit tentakel porno, japansex im zug.com, jap-sexmädels, panthy automaten, japanisch frauen keine behaarung, tentakel fi**t frau, asiaten pi**en, nakt fotos mann wo man auchden penis sht

Hier meine persönliche Top-5 der seltsamsten Suchbegriffe.

5.) mann fi**t schwein

4.) japanerin die sich mit kacke vollschmieren

3.) dr. nakamats promotion

2.) in japan lateinlehrer werden

Und meine Nummer 1:

in den hausflur geschissen

Deutsche Nachrichten

Februar 20, 2012

Ich verfolge ja nach wie vor die Nachrichten aus meinem Heimatland.

Allerdings habe ich jetzt den Bookmark von Spiegel-Online auf Bild.de geändert. Spiegel-Online ist einfach zu boulevardesk geworden, und ich möchte lieber etwas seriösere Nachrichten.

Denshi-Jishous updated.

Dezember 27, 2011

Nach wie vor gibt es einige Suchtreffer bezüglich japanischer Wörterbücher und Denshi-Jishos auf diese Seite. Da bei den Denshi-Jishos ein wenig Modellpflege betrieben wurde, und jetzt die Jahreszeit ist, wo man sich vielleicht selbst beschenken möchte, update ich mal meine Übersicht. Bei den enthaltenen Wörterbüchern hat sich leider nichts wesentliches getan.

Sowohl Sharp als auch Seiko bieten keine dedizierten Deutsch-Modelle mehr an. Deutsch gibt es dann nur per Erweiterungskarte. Für den Vergleich habe ich als Basismodelle sinnvolle, preiswerte Einstiegsmodelle gewählt, die alle wesentlichen Funktionen (insb. Japanisch <-> Englisch Wörterbücher) enthalten. Bei den Wörterbüchern steht in den Klammern die ungefähre Anzahl der Einträge. Preise sind gemittelte japanische Straßenverkaufspreise.

Wie zuvor gilt: Sharp ist am preiswertesten, Casio hat das größte Deutsch->Japanisch Wörterbuch, und Seiko hat das größte Japanisch->Deutsch Wörterbuch, aber leider kein Modell mit Handschrifterkennung für Kanji.

Casio XD-B7100 Sharp PW-A7000 Seiko SR-S9003
HSE Ja Ja Nein
JJ Daijisen Koujien Daijirin
DJ Shogakukan (160.000) Akusesu (54.000)*
Crown (60.000) Crown (60.000)*
JD Shin-Konsaizu (36.000) Shin-Konsaizu (36.000)* Ikubundo (63.000)*
EJ Genius (255.000) Genius (96.000) Kenkyusha (380.000)**
JE Progressive (90.000) Genius (82.000) Kenkyusha (520.000)**
Karte 5000 7000
Gerät 34000 20000 35000
Summe 34000 25000 42000

*mit Erweiterungskarte Deutsch

**enthält noch weitere EJ und JE Wörterbücher

Abkürzungen:

HSE Handschrifterkennung, JJ Japanisch->Japanisch, JD Japanisch -> Deutsch, DJ Deutsch -> Japanisch, EJ Englisch -> Japanisch, JE Japanisch -> Englisch

Amazing Larry is truly amazing.

November 17, 2010

Japanische Mobilfunkprovider und japanische Hersteller von Mobilfunktelefonen sind sehr innovativ, nur ist die Richtung der Innovation oft wenig nützlich für Technikbegeisterte wie mich. Zum Beispiel sind mittlerweile sehr viele Mobiltelefone von Docomo wasserdicht bis ein Meter Tiefe, damit Frau auch in der Badewanne noch texten kann.

Ich dusche meistens. Ohne Telefon.

Aber vielleicht übertreibe ich etwas, nach drei Jahren iPhone startet Docomo immerhin eine Android-Smartphone-Offensive diesen Winter, weil mittlerweile wohl zu viele wegen ersterem zu Softbank gelaufen sind. Darunter auch so illustre Modelle wie das „Optimus Chat“, was sich, wenn man nicht aufpaßt, in einen Truck transformiert.

Nach wie vor läßt sich Docomo allerdings jedes Datenpaket vergolden. Der (einzige, wie übersichtlich! Ein weiterer Beweis für den tollen Service in Japan!) Datentarif ist wie folgt: Von 0 bis etwa 70000 Paketen bezahlt man eine Gebühr/Paket, die Gesamtsumme ist dann ab 70000 Paketen gedeckelt bei 6000 Yen. Also rundum 60€. Jetzt will natürlich jeder gerne wissen, was ein Paket ist, aber dafür muss man ganz schön suchen. Irgendwo auf einer Unterseite nach jeder Menge Text hab ich dann gefunden: 1 Paket = 128 Byte. Man erreicht das Maximum also bei ca. 8 Megabyte Datentraffic. Also einmal Google Maps benutzen, zwei e-Mails mit Anhang = 6000 Yen / Monat. Plus Grundgebühr, plus Gesprächskosten, plus plus plus.

Zufälligerweise haben _alle_ Provider in Japan _exakt_ das gleiche Preismodell, bis auf den Yen genau. (Mit Ausnahme von Willcom, aber die haben PHS und sind pleite).

Ein weiterer Beweis für die gut funktionierende Marktwirtschaft in Japan!

Worauf ich hinaus will: Durch glücklichen Zufall konnte ich ein HT03a (HTC Magic) bekommen, für ungefähr 12000 Yen, no frills. Hat sich hier nicht so gut verkauft, denn, O-gott, ES KANN JA KEIN I-MODE UND KEINE EMOJI WAAAAAAAAAH. Und es sieht auch gar nicht süß aus!

12000 Yen extrem preiswert, z.B. kostet ein Galaxy S oder ein Xperia für Bestandskunden trotz Vertragsverlängerung etwa 30000 Yen. Wenn man einen preiswertern Shop findet. Bei mir in der Pampa wollten sie für das Xperia 47000 Yen. Zum Vergleich: In Deutschland liegt der Preis sim-lock frei ohne Vertrag bei ca. 400€.

Natürlich ist Docomo ein *****verein, und deswegen ist Cupcake die letzte Version für das Magic und sie werden wohl niemals froyo pushen (wie war das noch? In Japan wird Service großgeschrieben, nicht wahr? Ja, wenn man dafür bezahlt, ansonsten fuck you, wir haben Dein Geld. Wie im Rest der Welt)[1].

Glücklicherweise hat T-Mobile USA für das HTC Magic ein Update auf 2.2.1 gepusht. Und als ich das las, bin ich hier durch die halbe Stadt gerannt um einen Docomo-Shop zu finden, der das Magic noch als Restposten hatte. Offiziell war der Verkauf seit mehreren Monaten eingestellt. Da war es einmal gar nicht so schlecht, in der Pampa zu wohnen. Wer kauft hier schon ein Smartphone?

Also bin ich los und kaufte ein Smartphone in der vollen Absicht es zu rooten und dann amazinglarry311’s[2] gehacktes Image des T-Mobile US 2.2.1 OTA-Updates zu flashen.

– damit man eigene Images einspielen kann, braucht man einen gepatchten Bootloader (ein „Recovery“). Um das Recovery einzuspielen braucht man Root-Zugriff auf das Gerät.

– Root bekommt man durch die Applikation Universal Androot. Nicht im Appstore zu finden

– Nachdem man root wurde, im Appstore ClockworkModRecovery ‚runterladen um den Bootloader (das „Recovery“) zu flashen. Bei mir ging das bei ClockworModRecovery mitgelieferte Recovery nicht, ich musste das „Alternative Recovery“ installieren. Beim Typ des Devices habe ich ION gewählt.

– Mobiltelefon aus, dann… ich glaube es war der Home-Button beim Starten? drücken und booten und man kommt ins Recovery Menü. Es empfiehlt sich jetzt in das Untermenü Backup zu gehen und dort mit dem Tool Nandroid ein 1:1 Backup des Roms auf die SD-Karte zu machen. Falls was schief läuft. Danach zurück ins Recovery-Menü, alles wipen, und das amazinglarry311 – Image des amazing Larry311 flashen.

– Per default hat man chinesische Schriften für japanische Zeichen. Das läßt sich beheben indem man das Android SDK installiert (hatte ich sowieso, war ja der Hauptgrund für Kauf des Geräts), in den Recovery-Modus bootet, und mit dem Kommandozeilentool adb die japanische Android-Font in den /system/font Ordner schiebt.

Obiges auch alles sehr gut dokumentiert auf xda-developers und softbanksucks.

et voila – Froyo und damit wahrscheinlich aktueller als fast alle anderen Android-Nutzer in Japan momentan. Image läuft extrem stabil.

Docomo vs. Master-Chief: 0:1

Was sehr sehr praktisch ist: Aufgrund des Traffics den das Gerät einfach so erzeugt (e-mail, Sync, etc. etc.) ist es praktisch eine Firewall zu installieren, mit der man applikationsbasiert festlegen kann welche Applikation wann (3G/Wifi) ins Netz darf. Geht mit Droidwall, was sich aber wiederum nur installieren läßt, wenn man root ist.

Rooten läßt sich noch rückgängig machen, spätestens beim Flashen des Bootloaders ist die Garantie dann aber wohl sicher weg.

Ist überhaupt schon ein Erlebnis, wenn man flasht, das Ding das erste Mal bootet und bootet (braucht etwas beim ersten Mal) und man zittert etwas, ob man jetzt innerhalb weniger Minuten 12000 Yen das Klo runtergespült hat oder nicht.

Ich liebe es, wenn ein Plan funktioniert.

Erwartet also in Zukunft schärfere Fotos aus Japan (nicht was Ihr denkt – das erste Mal, daß ich eine Handycam mit Autofokus habe!). Und endlich – Geocaching!!! Gut, im Umkreis von 300km gibt es vielleicht ’ne Handvoll Caches… aber was solls… und ScummVM! Gobliiins. Monkey Island. In your face bitch!

EPWing funktioniert natürlich auch exzellent, neben Droidwing gibt es mittlerweile auch EBPocket und mit letzterem funktioniert auch die (eigentlich defekte) EPWING Version von wadoku.de zusammen mit den in den anderen Artikeln beschriebenen Wadokus, Dokuwas, Waeis, Eiwas Kokugoujitens usw. usw. usw.

Ankidroid läuft auch und die Alpha aus dem Entwicklerzweig synct online… Ich sollte mal ein dediziertes „Japanisch auf Android“-Posting machen.

Oder besser, vielleicht sollte ich, anstatt Unmengen Zeit zu verbringen, die Lernumgebung zu perfektionieren besser mal anfangen zu lernen. JLPT ist ja schon wieder in ein paar Wochen…

[1] Ich bin mal gespannt, wie es hier weitergeht. Ich wette, die Hälfte der Modelle, die im Moment in Japan in den Verkauf kommen, werden 2.3 auf offiziellem Wege niemals sehen…

[2] das Original-„Our Man in Japan“ nur echt mit Deppenapostroph[TM]

Telefonmann

April 9, 2010

Könnte es sein, daß …. Herzlichen Glückwunsch Japan, willkommen in neuen Jahrtausend!

ich tatsächlich eine größere Auswahl als genau _vier_ Smartphones bekommen könnte? Wirklich?

Ja genau _vier_ momentan. Ich will eigentlich schon, seit ich in Japan bin ein Smartphone kaufen. Aber bisher haben mich sowohl Preise als auch Auswahl abgeschreckt.

Vier, daß ist kein Scherz, man schaue hier nach: Das ist die „Pro“-Serie bei Docomo.

In Deutschland wäre das die „Haben wir letztes Jahr vorgestellt, den alten Kram will aber mittlerweile keiner mehr haben“-Serie. Ich meine… die drei japanischen Modelle zählen nicht, denn die laufen mit irgendeinem dämlichen proprietären OS, so daß (ernsthaftes) eigenes Entwickeln von Applikationen nicht möglich ist. Ich meine, der Browser da drauf ist von Netfront, muss man dazu noch mehr sagen? Nun, vielleicht nicht mehr, als das z.B. ein Limit von 500KB/Webseite da ist und die Darstellung quasi jedes Newsportals scheitert. Internationalisierung, also Darstellung von Seiten mit europäischen Sonderzeichen oder Unicode… das ist ungefähr so „smart“, wie … naja, halt nicht. Achja, OperaMini installieren geht nicht. Wieso nicht? Propriertär. Woll’n ‚wa nich‘.

Was Android angeht, hat man die Wahl zwischen dem ein Jahr alten HTC Magic und… naja, oder man nimmt es halt nicht. Übrigens japanweit – Docomo hat das einzige Android-Smartphone. Was Android angeht, hat sich ja in letzter Zeit weltweit auch wirklich nichts getan… Und … das Blackberry Bold. Tatsächlich. Es gibt tatsächlich in ganz Japan genau _ein_ Blackberry, das mehr als 1,5 Jahre alte Bold.

Und zwei Geräte mit Windows Mobile. Ich weiß nicht, warum Windows Mobile in Japan so beliebt ist (Willcom hatte ne ganze Serie davon… naja gut, die sind auch pleite) – sind Japaner masochistisch veranlagt?

Ist es also so, daß doch noch Hoffnung besteht? Das man einfach das Telefon, was man gerne möchte privat kauft, sich dazu einen passenden Vertrag und Provider sucht? Könnte es sogar sein, daß Nokia wider zurückkommt? N900? Google Nexus im freien Verkauf? Simlock-free Iphone aus Italien? (interessant auch, daß die Newsmeldung Europa und den dortigen Verkauf von legal ungelockten Iphones gekonnt ignoriert).

Nein, ich kann mir schon denken, _wie_ das umgesetzt wird. Nämlich so, daß Hersteller Ihre Telefone „zufällig“ nicht im freien Handel anbieten oder wenn, nur zu Preisen die jenseits von gut und böse liegen. Daß das Kaufen „nur“ einer SIM-Karte + Vertrag preislich nicht attraktiv ist. Daß bestimmte Vergünstigungen nicht möglich sind, wenn man ein „fremdes“ Telefon nutzt. Daß Mail, Internet und Co. „zufällig“ nicht oder nur unter großem Aufwand funktionieren.

Manchmal ist es hier einfach… es gibt zwar ein „Hackertum“ in Japan, aber prinzipiell unterscheidet sich der Geist dahinter doch sehr vom Westen. Das sieht man dann daran, daß z.B. Android hier kaum anzukommen scheint. Überhaupt ist freie Software, DRM etc. kaum ein Thema. Die Gründe sind vielfältig, zum einen sicher ガ ラパゴス化, zum anderen liegt es wohl auch schlicht daran, daß man in Japan doch einfach nicht etwas tut, was nicht erlaubt ist.

Hypersims sind mir in Akihabara jedenfalls noch nicht untergekommen (wobei ich nicht auschließen möchte, daß sie nicht doch irgendwo unter der Theke gehandelt werden). Aber auch wenn – die Netzstrukturen sind so proprietär, was würde man hier schon mit einem Uber-Smartphone ohne e-mail anfangen wollen…

EDIT: Bevor jemand meckert – mittlerweile bringt Softbank einige Androidmodelle von HTC und bei Docomo gibt es jetzt Smartphone Nr. 5, das Xperia X10.

Japanisch-deutsche und Deutsch-japanische Wörterbücher: Teil 3 (EPWING)

März 2, 2010

Jetzt wird es interessant. Für die Techniker, Technologen. Für die anderen sei an dieser Stelle gesagt, daß nach diesem Teil erstmal Schluss ist; es wird dann auch wieder nicht-technische Postings über Japan geben.

Ein Industriekonsortium japanischer Firmen hat sich irgendwann in den 90ern, als CD-ROMs ’ne große Sache wurden, zusammengesetzt, und einen elektronischen Wörterbuchstandart [1] beschlossen, namens EPWING.

Es gibt EPWING-Versionen verschiedenster Wörterbücher, unter anderem zahlreiche Japanisch-Englische Wörterbücher; hier die Übersicht, und hier ein paar amazon-Links: z.B. Kenkyusha, nochmal Kenkyusha, oder Genius (zum Vergleich, nach zumindestens grobem Überblick ist auf den meisten Denshi-Jishous eine Version von Genius, allerdings oft abgespeckt; man möge mich da ggf. korrigieren)

Aber auch einsprachige Wörterbücher gibt es in EPWING-Versionen, Koujien afaik nicht, jedoch das Daijirin. Ich bin mir nicht sicher, ob letzteres noch regulär im Verkauf ist – was allerdings kein Problem ist, aber dazu später.

Es gibt aber auch Wadokus und Dokuwas im EPWING-Format:

– des Crown Dokuwa (クラウン独和辞典) das sich auch auf dem Casio Denshi-Jishou und dem Sharp findet

– des Wadoku.de, hier

Das Crown Dokuwa findet sich einzeln für ca. 8000 Yen, z.B. hier (auch hier weiß ich nicht, ob das noch regulär verkauft wird… ich bin aber skeptisch, weil ich sowohl das o.g. Daijirin als auch das Crown in diesen Versionen noch in keiner Buchhandlung entdecken konnte…)

Und, und das ist das tolle und der interessante Teil dieser ganze Wörterbuchpostinggeschichte, es gibt eine Möglichkeit, sowohl das Crown Dokuwa als auch das Shin-Konsaizu Wadoku in einer EPWING Version zu bekommen, und zwar zusammen für schlappe 6000 Yen, japanischen, technikaffinen Fremdsprachenlernen sei Dank. Dazu muss man allerdings fummeln. Denn die beiden Wörterbücher werden auf CD in einem proprietären Format geliefert. Zusätzlich kann man auch das Daijirin in diesem proprietären Format für ca. 6000 Yen kaufen und konvertieren.

Zunächst als Warnung, Kauf und Konvertierung des Daijirin habe ich (noch) nicht erledigt, Crown & Shinkonsaizu funktionierten aber problemlos; und lt. untenstehenden Anleitung läuft die Konvertierung für das Daijirin analog.

Benötigt wird

– Diese CD für Jap/Deu und Deu/Jap bzw. diese für das Daijirin (zusätzlich ist noch ein Katakana-Wörterbuch wohl für Lehnwörter dabei). Jenes Jap/Eng, Eng/Jap funktioniert ebenfalls analog. Vom selben Verlag gibt es auch noch Jap/Fr+Fr/Jap, sowie, nun ja, eben alle Wörterbücher/Lexika, die hier unter 動作確認 aufgeführt sind.

– Ruby für Windows ( am Besten den Rundum-Sorglos-Installer)

– Eine Software, die das proprietäre Format der CD (BTONIC) in XML umwandelt, hier

– Eine Software, die die XML Dateien in ein erweitertes HTML-Format bringt, hier

– eine Software (ich nutzte die Version 1.69), die aus den speziellen HTML-Dateien ein EPWING – Wörterbuch backt, hier

(die unregistrierte Version reicht, es sei den man möchte auch nach Wörtern suchen, die auf ein bestimmtes Kanji enden oder ein bestimmtes Kanji in der Mitte enthalten … ich bin ohne ausgekommen, hat aber sichierlich je nach Verwendungszweck praktische Relevanz).

Wie man vorgeht, ist auf den entsprechenden Seiten ganz gut dokumentiert und sollte auch für technikaffine Leser, die Japanisch nicht so gut verstehen, nachvollziehbar sein. Umgekehrt bin ich mir nicht so sicher, aber hey, dann liest man auch nicht dieses Blog, gell? 🙂

hier die Schnellversion:

(getestet unter XP)

– System auf Japanisch umstellen, insbs. Japanisch für nicht-unicode Programme aktivieren, afaik irgendwo in

Systemsteuerung -> Regions- und Sprachoptionen -> Erweitert(?) -> Sprache für unicode-inkompatible Programme -> Gebietsschema auf Japanisch setzen (sorry, die genauen Begriffe sind mir entfallen und bin momentan unter Linux; unter Windows 7 zumindestens findet man die Option in der Systemsteuerung unter Region und Sprache, Tastaturen und Eingabemethoden ändern, Verwaltung)

– System auf 96 dpi stellen, in den Anzeigeoptionen (ist der voreingestellte Wert bei Windows, wenn man nicht irgendwo „große Schriftarten“ etc. eingestellt hat)

– Software von CD-ROM installieren

– Ruby installieren

– Zwei Ordner, z.B. C:xmldickonsaizu und C:xmldiccrown erstellen

– BTONIC2XML benutzen, z.B. entpacken nach c:bt2xml

DOS-Fenster auf, der Befehl sollte in etwa folgender sein:

ruby -Ks c:bt2xmlBTONIC2xml.rb „C:Program FilesSANSEIDO BTONIC ViewerCrownDECrownDE.exi“ c:xmldiccrown

und

ruby -Ks c:bt2xmlBTONIC2xml.rb „C:Program FilesSANSEIDO BTONIC ViewerConcJDConcJD.exi“ c:xmldickonsaizu

(also vom Prinzip her „ruby -Ks „scriptname“ „Quelle der entsprechenden .exi Datei“ „Zielordner“

(kann durchaus zusammen für beide Wörterbücher so eine gute halbe Stunde dauern)

– Man muss eine spezielle Ordnerstruktur erstellen und die erzeugten XML-Dateien sowie verschiedene Dateien vom SANSEIDO BTONIC Viewer – Ordner rüberkopieren. Wichtig ist auch, verschiedene png-Dateien in jpg umzuwandeln und, wenn man die Aussprachedateien mitkonvertieren will, die mp3s in wav umzuwandeln; die png’s müssen zwangsweise umgewandelt werden (in der Formatspezifikation müssen afaik auf japanischen Systemen nicht-darstellbare zeichen als Grafiken, sog. gaiji, vorliegen, sonst kann es seinn, daß verschiedene Reader später meckern); die Audiogeschichte ist optional – ich persönlich habe das nicht gemacht, weise hier aber nochmal ausdrüclich auf die Fußnote des letzten Postings hin.

Alle Schritte sind recht ausführlich hier dokumentiert. Die Schritte variieren je nach Wörterbuch, für die Crown und Konsaizu hält man sich an die Beschreibung für das Waei, abweichende Dinge sind im Link dokumentiert.

Ich spare mir mal weitere Details; ggf. gerne in den Comments fragen, falls was nicht klappt

– jetzt müssen die XML – Dateien in ein erweitertes HTML – Format zur Verwendung mit EBSTudio umgewandelt werden. Dazu ruft man die, zum entsprechenden Wörterbuch passenden Skriptdateien (also .bat) in der Kommandozeile auf. Im Falle des Crown Dokuwa also CrownDE.bat; im Falle des Konsaizu ConcJD.bat etc. (Dauert nochmal so ne gute halbe Stunde)

– Dann EBStudio benutzen, um je ein Wörterbuch im EPWING-Format zu bekommen. (Jeweils ein anderes Zielverzeichnis wählen!)

Die Einstellungen für EBStudio am Besten _genau_ so wählen wie bei obigem Link beschrieben und sonst keine weiteren Änderungen vornehmen. So hat es zumindestens hier funktioniert.

WIESO MACHE ICH DEN QUATSCH EIGENTLICH?

Guter Punkt. Zum jetzigen Zeitpunkt hat man nun mehrere Wörterbücher im EPWING – Format, z.B. in meinem Falle diese jene:

– Shin-konsaizu Wadoku

– Crown Dokuwa

– Wadoku.de Wadoku

ggf. kämen dann noch Waei, Eiwa, Daijirin etc. hinzu. Außerdem gibt es von fast allen Wörterbüchern, die es im Netz als Freeware gibt, EPWING Versionen, z.B. EDICT oder Kanjidic.

Und jetzts kommts (für alle die, die es nicht wissen):

EPWING Viewer gibt es nicht nur nahezu für _alle_ PC-Plattformen:

EBWin für Windows, Jamming für Mac, EBView für Linux (naja, technisch gesehen gibt es letzteres auch für Windows, aber es ist halt nicht so besonders, das GUI ist kryptisch, basiert auf Gnome und meckert bei der Wadoku.de EPWINGversion ständig über fehlende gaiji)

aber eben auch für alle möglichen Mobilplattformen:

iDic oder EBView/IPhone für das iPhone/iPod-Touch

Droidwing für Android

EBPocket für WindowsMobile

EBBerry für Blackberry

Natürlich müssen die Geräte auch Japanisch verstehen, für das iPhone und und Android sollte das nicht so ein großes Problem sein, für WindowsMobile gibt es zahlreiche Hacks; für Blackberry: Kein Plan, ich nehme an, man braucht das japanische Docomo-Blackberry, lasse mich aber gern eines besseren belehren.

Die meisten Viewer erlauben es, _parallel_ in allen Wörterbüchern gleichzeitig zu suchen. Desweiteren ist es kein Problem, gefundene Wörter nachzuschlagen, d.h. der Weg Deutsch -> Japanisch -> Lesung nachschlagen ist ein Kinderspiel.

Manche der Mobilplattformen erlauben es, japanische Handschrifterkennung nachzurüsten. Zudem kann man die EPWING Dateien, bei einem Update des Gerätes problemlos weiterbenutzen; parallel am PC und am Mobilgerät nutzen – einem Denshi-Jishou imho einfach überlegen. Und ein Mobiltelefon hat man meist wirklich immer dabei.

Hört Ihr das? Da im Hintergrund?

Genau, daß ist mein manisches Gelächter, muahahahahahahha, nein passender (Ende vorspulen), ich liebe es, wenn ein Hack funktioniert.

Ernsthaft hoffe ich jedoch, daß diese Informationen für den einen oder anderen nützlich sind. Hätte ich all diese Dinge vorher gewusst, also insbesondere daß es eine Möglichkeit gibt, wadoku.de mit einem halbwegs vernünftigen Dokuwa zu koppeln (Crown)[2], hätte ich wahrscheinlich damals kein Denshi-Jishou, welches jetzt doch nur in der Ecke liegt, gekauft.

[1] nene, das wird heutzutage so geschrieben, und ein bisschen mag ich es einfach, meine und Eure Augen zu quälen.

[2] naja, es gibt bessere Dokuwas als das Crown, aber Alternativen in digitaler Form sind nunmal entweder nicht vorhanden oder kommen nur in Form von Denshi-Jishous, wo dann aber wieder andere Wörterbücher, insbesondere Wadoku.de fehlen.

Japanisch-deutsche und Deutsch-japanische Wörterbücher: Teil 2 (Denshi-Jishous)

Februar 27, 2010

Sorry, das wirklich Interessante kommt erst in Teil 3 🙂

Von deutscher Seite gibt es genau ein Wörterbuch, ein Japanisch-Deutsches und wahrscheinlich ist jeder zu einem gewissen Punkt schon mal drüber gestolpert, ich rede von www.wadoku.de

Wadoku.de ist ein Communityprojekt und für Deutsche, die Japanisch lernen sehr sehr praktisch. Selten gab es Wörter, die ich im Wadoku.de nicht gefunden habe.

Für Japaner allerdings, ist es nur bedingt geeignet, da einfach grammatikalische Anmerkungen zu den deutschen Übersetzungen fehlen. In der neuesten Version sind oft Beispielsätze zur Verwendung der Vokabeln hinzugekommen, was schon durchaus hilft – es bleibt aber dabei, es ist in erster Hinsicht ein Projekt von deutschen Muttersprachlern für deutsche Muttersprachler.

Von deutschen Verlagen gibt es keine Japanisch-Wörterbücher in irgendeiner elektronischen Form. Das ist, wenn man vorher gewohnt ist, beim Englischlernen mit Wörterbüchern zugeworfen zu werden, zunächst etwas erstaunlich.

Ich kann mich daran erinnern, daß, als ich ca. 1994 mein CD-ROM, ein Mitsumi FX001D (das D steht für Double-Speed) kaufte, um Rebel Assault zu spielen (wie alle, die damals ein CD-ROM für den Computer kauften), kam sehr sehr schnell ein Deutsch-Englisches Wörterbuch hinzu. Lief unter DOS, war mit Copy&Paste etwas schwierig, aber immerhin.

Denshi-Jishous:

Denshi-Jishous sind kleine, PDA-oder Palm-ähnliche Geräte mit integrierten Wörterbüchern, können aber auch wirklich nur dafür verwendet werden. Meist ist ein Monochromdisplay verbaut und dementsprechend halten solche Geräte dann auch problemlos wochenlang mit einer Batterie- oder Akkuladung. Sie richten sich vornehmlich an Japaner, die Fremdsprachen lernen, daher ist die Menüoberfläche ganz in Japanisch gehalten. Manche haben ein kleines Touchpad mit japanischer Handschrifterkennung, was auch für deutsche Lernende, die ein unbekanntes Kanji nachschlagen wollen, interessant ist. Fast alle Denshi-Jishous haben außer der Übersicht unten auch noch umfangreiche Japanisch<->Englische Wörterbücher und Japanisch-Japanische Wörterbücher (meist eine, oft ältere oder abgespeckte, Version des Daijirin oder Koujien).

Denshi-Jishous sind nur in Japan erhältlich, Zwischenhändler verkaufen sie, meist zu unverschämt überhöhten Preisen, auch in Europa.

Was Deutsch<->Japanisch angeht, kommen genau drei Modelle in Frage:

—-

Seiko (ohne Handschrifterkennung), ca. 20.000 Yen

Wörterbuch: nur Deutsch->Japanisch, elektronische Version des im letzten Posting erwähnten 新アクセス独和辞典

EDIT 16.04.2010: Ich muss mich korrigieren. Auch ein recht gutes Wadoku ist enthalten. Das Wadoku ist vom Umfang her sogar (63000 Einträge) doppelt so groß, wie das in den anderen Denshi-Jishos enthaltene Shin-Konsaizu. Was die Wörterbücher angeht, spielt das Seiko als imho in der Oberliga und schlägt die anderen Modelle aufgrund des umfangreichen Wadokus. Schade, daß das Seiko kein Touchpad mit Handschrifterkennung hat.

—-

Sharp (mit Handschrifterkennung), ca. 23.000 Yen:

(+ Erweiterungskarte Deutsch – es gibt eine Version mit Sprachausgabe für deutsche Vokabeln und eine viel preiswertere ohne, für deutsche Muttersprachler ist aber wohl die Aussprache deutscher Wörter kein Problem) [1]

Japanisch Deutsch: digitalisierte Version des schon im letzten Teil erwähnten 新 コンサイス和独辞典 (Shin-Konzaisu Wadoku)

Deutsch Japanisch: digitalisierte Version des schon im letzten Teil genannten ク ラウン独和辞典(第3版) (Crown Dokuwa)

—-

Casio (mit Handschrifterkennung), ca. 45.000 Yen:

Außer den beiden o.g. Wörterbüchern des Sharps ein weiteres Dokuwa, die Papierversion war ebenfalls im letzten Posting erwähnt: 独 和大辞典 (単行本)

EDIT: das ist _wirklich_ groß. Inhaltlich kann ich nicht viel zu sagen, aber wahrscheinlich das Größte Dokuwa überhaupt, über 160.000 Einträge. Wie groß, ist mir erst aufgefallen, als ich bei Junkudo die gebundene Ausgabe „live“ gesehen habe. Kann man ohne Weiteres jemanden mit erschlagen. Schwierig für einen erwachsenen Mann, mit einer Hand zu halten, für eine Japanerin unmöglich. Für japanische Muttersprachler, die natürlich eher an Deutsch -> Japanisch interessiert sind, vielleicht das beste Denshi-Jishou.

—-

Ich persönlich halte nicht so viel von Denshi-Jishous. Es gibt genau ein elektronisches Gerät, was ich immer mit mir rumschleppe (mein Telefon), alles andere stört nur oder man hat es dann ja im Falle des Falls doch nicht eingepackt. Denshi – Jishous sind recht teuer (besonders in Europa) und können wirklich nur als Wörterbücher benutzt werden.

Zudem: Wenn man wirklich einen Text übersetzt oder lernt, sitzt man meistens doch zuhause in Reichweite eines Computers – mit einer vernünftigen Tastatur und einem echten Bildschirm, mit Copy & Paste und mit all den zusätzlichen Hilfen, die einem das Internet bietet.

Und, und das ist ein Hauptgrund: Wie man schon oben sieht, gibt es, außer dem Wadoku auf dem Seiko, genau eine elektronische Version eines Japanisch-Deutschen Wörterbuchs, nämlich das 新コンサイス和独辞典. Das enthält ca. 36000 Stichworte – viele zusammengesetzte Wörter stehen nicht darin, 36000 ist so gerade an der Grenze zur Nutzbarkeit. Aus Sicht eines deutschen Muttersprachlers, der Japanisch lernt, ist es imho wesentlich schlechter verglichen mit dem Wadoku.de.

Es gibt aber noch Alternativen was digitalisierte Wörterbücher angeht, nämlich das Hinzufügen von Wörterbüchern auf Mobilplattformen. Dazu mehr im nächsten Teil. Auf der anderen Seite ist die Handschrifterkennung japanischer Zeichen bei Denshi-Jishous von großem Vorteil. In Bezug auf das nächste Posting: Die einzige Mobilplattform, die daß hinreichend beherrscht, ist Windows Mobile (also das alte, für Windows Phone 7 ist alles völlig offen).

[1] Ich möchte jedoch allen Lesern stammend südlich des Weißwurstäquators (also Landesgrenze NRW) sowie des wilden Ostens (Sachsen, Thüringen) die Version mit Aussprachehilfe Deutsch ganz besonders ans Herz legen.